Seguramente Patanjali jamás imaginó que su ciencia llegaría tan lejos

martes, 22 de enero de 2013

मत्स्येन्द्रनाथस्य शिष्याः

Creo que estamos en condiciones de escribir el título del libro en devanāgarī, que es el tipo de escritura que se utiliza en sánscrito. Así, Los Discípulos del Señor Pez se traduciría como मत्स्येन्द्रनाथस्य शिष्याः. Si transcribimos esta expresión a caracteres latinos tendríamos matsyendranāthasya śiṣyāḥ, según el Alfabeto Internacional de Transliteración sánscrita (AITS).

El sánscrito es un idioma parecido al latín, y para escribir algo hay que tener en cuenta las declinaciones. En nuestro caso tenemos:
matsyendranātha-sya: genitivo singular, «del señor de los peces».
śiṣyāḥ: nominativo plural de śiṣya, «los discípulos».

De momento las palabras sánscritas que aparecen en Los Discípulos no están escritas con la transliteración correcta; y ese será un «error» a subsanar en próximas ediciones, si es que las hay. De esta forma, por ejemplo, sarvangasana (la postura sobre los hombros) debería escribirse sarvāṅgāsana, donde los símbolos que aparecen por encima de la a y la n indican que la pronunciación de esas letras es diferente a la convencional.

No hay comentarios:

Publicar un comentario